James Sutherland-Smith
James Sutherland-Smith News ORIGINAL POETRY TRANSLATION AND CRITICISM About James Sutherland-Smith Weblog Connect!

CRITICAL WRITING

No Text













from "Illumination and Opacity: Notes on the Essays of Geoffrey Hill

























Hill has claimed that etymology is a discipline, which serves to preserve the language. I feel that etymology is a useful lexical device in tracing the origin of a word (I recall Latin teachers requiring us to relate Latin vocabulary to English vocabulary), but I feel it has a limited value for the invention of poets. Moreover, changes in meaning over centuries and loans from other languages result in 'false friends', which may be stimulating at the level of invention, but in no way constitute revelation of original meaning. Etymology can be objected to in that taken to its logical inclusion it would, were there evidence to be had, lead back further than this writer's occasional Indo-European speculations to prehistoric grunts rather than the Tower of Babel. It is an attractive device for proponents of poetry as revelation as it has a parallel with platonic notions of primary truth incorporated into Christian thought such as Plato's Myth of the Cave or the notions of eternal form propounded in the Phaedo dialogue. Hill almost persuades me of the primary value of etymology with his gloss on "atonement" in the essay "Poetry as 'Menace' and 'Atonement'". He takes us back to its use by Tyndale, its subsequent exclusion from the Authorised Version of the Bible and its derivation in the early sixteenth century from Wycliff's "onement". We are reminded that "atonement" has a primary sense of reconciliation with the community besides its sense of making amends. I know of no other critic capable of such insight into verbal particulars ------

However, there is one instance of culpable mystification when a matter of interpretation is clear. In "Dividing Legacies" from "Style and Faith" Hill cites the critic Christopher Ricks citing TS Eliot's genius as a critic in recognizing Shakespeare's dramatic sense in Charmian's cry "Ah souldier" over the body of Cleopatra. Hill writes "Eliot pointed out that Shakespeare added to the text of North's Plutarch from which he was working, 'the two plain words, ah soldier'. Eliot continued, 'I could not myself put into words the difference between the passage if these two words ah, soldier were omitted and with them. But I know there is a difference.'"
With all respect to Professors Eliot, Ricks and Hill the difference can be explained quite simply without the help of genius. Aside from the sudden change in rhythm and the events immediately preceding Charmian's cry with Cleopatra committing suicide in a most unsoldierly way, the language used to describe Cleopatra, especially by the Roman characters in the play and their depiction of her as ruining the soldierly qualities of Anthony is counterweight to Charmian's cry. I would claim that Shakespeare amasses a linguistic charge throughout the play which Charmian discharges with what amounts to a denial of the play's characterization of Cleopatra. In the case of "Ah, souldier" it is sufficient for an audience to be attentive to the opposed vocabularies with which Shakespeare surrounds Cleopatra and the Romans respectively rather than "a particular quality of aural sensitivity, a vigilance at once intuitive and disciplined" as Hill ascribes to Eliot's critical genius. The mystery is why Ricks and Hill have fluffed a chance to correct a moment of critical laziness by Eliot. On Hill's part it is a serious error as the rest of his essay depends on this demonstration of Eliot's intuitive powers.

No Text

THE LONELINESS OF THE LONG-DISTANCE POET:
IVAN LAUČIK 1944-2004




















Ivan Laučík , who was born a month before the unsuccessful Slovak National Uprising against the Nazi puppet regime of the wartime Slovak republic and who died in the month that Slovakia joined the European Union, was the least national of poets. To a certain extent he was an exemplar of how the parochial (to steal an idea) evades the limitations of the provincial through a concentration on local particulars. In Laučík's case the parochial furnished a landscape and a prehistory which enabled him to remain true to and refine ideas formed at the beginning of his poetic career.
Laučík may have been forced back on to his local resources, although he does not seem to have regretted a life lived in a small town beneath the High Tatras. The well-worn path for a poet, established between the wars, to Bratislava and perhaps to Prague and a living from editing and publishing was closed to him. In 1963 he was one of the three ' Osamelí bež ci ' (Solitary Runners) with his friends Ivan Štrpka and Peter Repka. They published a manifesto with the title Return of the Angels . Ivan Štrpka writes in his essay Oh Children Smeared with Honey and with Blood "What was fundamental, wholly determining, stimulating, and overriding for us was the radical, unreconciled conflict between sequestration and openness ..... We thought about cultivating perception and sensibility. We invoked strong experiences, sincerity, authenticity, also irony, an open derangement. We said in down to earth fashion that we came from the pure countries of our childhood -- not from a filthy history that they liked to call revolutionary practice." A central metaphor for them was running "... the open poem. It is like solitary running -- the supreme act of the present in the present, an always moving open form that endures until it runs on." Naturally, sentiments such as these could not be disseminated even in the o slightly more liberal conditions of the 1960's. Laučík was able to publish his first two collections of poetry, In Motion within Motion (1968) and We Are Akin at the Beginning (1970). However, official files have long memories and in the period of 'normalisation' following the Warsaw Pact's invasion of Czechoslovakia Laučík was unable to publish for almost twenty years. Štrpka eked out a living in Bratislava writing under pseudonyms, Repka departed for Germany and Laučík remained in his birthplace of Liptovský Mikul áš and spent more or less the rest of his life teaching. Not until 1988 did Laučík publish a third collection, On the Threshhold of Audibility . Two further collections followed On a Flight Path (1991) and what he considered to be his masterpiece , Havránok (1998 , a long poem based on the major archaeological site in the Liptov region. At the end of 2003 his collected poems appeared, but contained no poems subsequent to Havránok.
A professional educator as well as a poet Laučík occupied important local political positions after the Velvet Revolution in 1989 becoming a member of the regional parliament in 1990 and the Director of the regional educational board, before returning to his life as a teacher. Unlike Štrpka and Repka there was no post-revolutionary opening of the floodgates of work, which had accumulated in secret over the years, but rather poems containing a distillation of perception and experience. Critics have praised the clarity of his imagery, but at the same time his poetry resists easy interpretation. There are recurring motifs from the Liptov landscape; the mountain of Krivan, ice, snow , glaciers and crevasses, the movement of water. There is a sense of the ecological vulnerability of the earth although this is not a programmatic element in his work. Laučík could cast a compassionate eye , but it was a bird-like gaze able to make out not only the detail of a landscape, but also its magnetic field. ''Alive you've seen magnificent stirrings. / In the cloudiness of evening / the iridium spike of Krivan / has glowed."
Despite being prevented from publishing for many years Laučík was a poet remarkably free from self-pity. He was proud of having written in a poem just before the Warsaw Pact invasion the lines ''I listen to a cricket under the first snow / how he rakes himself out of the white war -- his voice / will only get weaker". Yet he did not dwell on his subsequent years of enforced silence. Later in the same poem he wrote "The burnings have no end I have much to do / not to draw comparisons ... / I rock to and fro from relief / when water washes out their shining dust in Spring."
Despite the parochial elements in his poems Laučík remained true to the early ideals of the Solitary Runners. In his essay Štrpka writes "Simply, a step perishes, the action lasts. You can continue to try. It is open. What lasts without a firm place is writing. Within it every fixed point perishes." Laučík in Havránok wrote ''... a bird / over the snows! Would it could help me / find a path in the trembling fields / where a footprint will not be fixed.''
Ivan Laučík , alas, arrived at a fixed point on 12th May this year at 5:00 a.m. in his study. He died when his work was beginning to appear in substantial form in the major languages of the world, but before he had gained the international acclaim he undoutedly deserved . A number of us also lost a kind and generous friend.
James Sutherland-Smith

References
Cranberry In Ice: Selected Poems of Ivan Laucík translated by Viera and James Sutherland-Smith, 2001 Modry Peter, Canada


''Oh Children Smeared with Honey and with Blood'' Ivan Štrpka translated by James Sutherland-Smith in Writing Europe edited byUrsula Keller and Ilma Rakusa , 2004, CEU Press, Budapest and New York

Powered by WebGuild Solo
This website ©2005-2008 James Sutherland-Smith